
历经一年的筹备涨8配资,首批翻译博士DTI研究生今年秋天正式入学。首批加入DTI试点的黑龙江大学、北京外国语大学、中国政法大学、上海外国语大学、湖南师范大学、西安外国语大学、四川外国语大学、广东外语外贸大学已经整装出发。
他们如何遵循培养高端中译外翻译人才的初心?如何实现差异化人才培养?如何对接AI等新技术的发展浪潮?译世界独家采访到了全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)秘书长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授,一起来听她分享DTI落地的这一年中的初心与坚守。
01
译世界:DTI落地一周年,作为全国翻译教指委秘书长,您如何评价这一年DTI的整体建设成效?在您看来最核心的突破与仍待解决的关键问题分别是什么?
张爱玲教授:第四届翻译专业教指委主任委员、外文局于涛副局长于今年4月12日在重庆四川外国语大学召开的授权点工作会议上,明确要求大家要做到“三高”,即1)高起点开局,发挥示范带动作用; 2)推动高标准培养,明确方向坚定信心;3)促进高质量发展,服务经济社会发展。
展开剩余88%经历了这一年,DTI的整体建设成效我觉得主要体现在以下几个方面:首先是DTI培养点的队伍在壮大。2024年,DTI首批8家单位最终获批,今年两家985高校,南开大学和四川大学自设DTI也已获得国务院学位办批准,还有4家985高校(山东大学、武汉大学、复旦大学、华东师范大学)已经通过校内审核,将陆续加入DTI培养点的队伍。还有更多院校正在积极准备中,我们的事业后继发展强劲。
另外,去年获批的首批8家DTI培养点今年秋天开始正式上课,招生规模近100人,共涵盖了四个培养方向:翻译实践、翻译教学与教育管理、翻译技术应用与研发以及语言服务行业研究与管理,这四个方向都有招生。
在我看来,这一年来,DTI学位点的建设环境发生了很大变化:《学位法》已于今年1月1日正式生效;人工智能技术突破迭代突破加速;国际地缘政治波云诡谲。
在此背景下,DTI招生培养过程中会遇到不少挑战,核心挑战主要来自两个方面:一方面,实践项目和行业导师中西部地区的不平衡的问题。DTI培养实行平台化、项目制、订单式的模式,翻译专博需要完成真实的项目/任务,提升解决翻译实践中关键问题或翻译项目中复杂问题的能力。这样实践项目和行业导师的重要性就格外凸显,所以教指委成立了“高端翻译人才培养联盟”,探讨解决关键问题的破题方法。
另一方面,DTI培养中的“实践成果评价标准”有待进一步精准确立。《学位法》第20-21条规定,硕士和博士研究生均可“通过学位论文答辩或者规定的实践成果答辩”,开辟了用“实践成果答辩”的评价新路径。“什么是规定的实践成果”、“实践成果的评价形式”、“谁来评价”等等,这些都是需要去解答的问题。DTI人才培养路径还有待进一步完善。
02
译世界:DTI自建设以来,一直以“精准对接国家战略需求”为锚点。您能否介绍一下,过去一年中,各DTI授权点在服务“文化自信自强”“构建中国话语体系”等国家战略上有哪些具体实践案例?
张爱玲教授:在我看来,DTI的专业设置就是围绕国家战略发展和国际传播战略展开的。
在过去的一年里,教指委召集首批8家授权点,加上校内自设和即将申请的院校召开多场“高端人才培养研讨会”,围绕实践成果基本要求、DTI招生、办学特色、导师评聘等环节深入讨论。
此外,今年5月围绕DTI人才培养发布了《济南共识》,深化认识,达成共识:我们要破除学术与行业壁垒,联通人文与技术双核,打造平台化、项目制、订单式联合培养模式,健全完善政产学研用相结合的高端翻译人才培养机制。依托可持续的规模化翻译项目,组建跨学科、跨机构、跨区域导师团(组)。并逐步完善高端翻译人才培养硕博贯通体系。
另外,在5月18日举行的“全国翻译专业学位研究生教育2025年年会”上,同步成立了“高端翻译人才培养联盟”,旨在全面落实《学位法》和国家有关推动博士专业学位研究生教育高质量发展的重要精神,推动资源共享与联合培养,促进学界业界深度融合,引领全国翻译专业研究生教育高质量发展。
总体来说,围绕服务“文化自信自强”“构建中国话语体系”等国家战略上,各培养点一直在努力推进中。
03
译世界:在“守正创新”的要求下涨8配资,部分院校探索了“政产学研用”协同育人或“项目制培养”等模式。教指委如何看待这些创新?未来会重点推广哪些成熟的培养范式?
张爱玲教授:翻译专博培养锚定高端实践型中译外人才,重点在于培养学生的实践能力和项目经验,只有依托高校与行业合作的“项目制”新路径,才能够确保人才培养与行业无缝对接。
前面提到DTI培养的核心是平台化、项目制、订单式培养,翻译专博教育应以“高校-行业/产业”协同为基础,通过组建导师组(团),开展跨学科、跨机构、跨区域协同育人。
越来越多的学位授权点也是按照这样的思路在建设,从导师组(团)建立、课程设置、专业实践的要求等方面按照这样的模式在发展和创新。
希望首批8家DTI授权点在这方面多尝试、多创新,为后来DTI的授权点提供引领和示范作用。
04
译世界:我们注意到,多位专家在相关行业会议上提及“数智融合”“技术赋能”是DTI培养的核心方向之一。这一年,DTI院校在课程设置、实践教学中融入AI等新技术的进展如何?教指委是否有出台相关的指导标准?
张爱玲教授:新技术、新媒体的发展无疑给翻译学科提出了新的机遇和新的挑战。随着人工智能的快速发展,“数智融合”“技术赋能”是绕不开的话题。
在我们提交的《翻译博士专业学位研究生指导性培养方案》中明确规定,课程结构应体现思政性、专业性、职业性和技术性,突出实践创新和应用研究的特点。DTI院校中也充分考虑到AI等新技术与课程的融合。
以上外为例,我们针对所有方向的DTI学生开设了“AI、语言模型与智能翻译”这样的必修课程,主要是帮助学生建立对人工智能的系统性认知,以更开放、理性的姿态拥抱AI时代。
通过概念解读和案例分析,引导学生理解AI的基础概念、工作逻辑与发展脉络,掌握AI在语言学习、文字翻译等文科领域的实用工具与方法,同时注重培养学生的批判性思维能力,从人文视角探讨AI的使用逻辑和伦理边界等问题。
05
译世界:DTI培养对“双师型”师资和优质实践资源需求极高。那么,在过去的一年中,教指委在推动DTI联盟内师资共享、行业导师选聘、实践基地建设等方面,取得了哪些实质性进展?
张爱玲教授:全国翻译教指委联合中国翻译协会,今年陆续推出了《全国翻译专业学位建设教育兼职导师规范》《全国翻译专业学位研究生教育实习基地认证规范》两个团体标准,为DTI导师认证、实践基地认证提供了了标准,进一步为DTI人才培养提供了坚实的制度保障。
今年11月13日,我们还将在中国政法大学举办“高端翻译人才培养核心课程建设研讨会”。本次会议将深化研讨课程与师资两大核心议题,聚力共建优质教育资源的共享平台。后续有相关的行业共识和发展规划我们还可以继续与大家分享。
06
译世界:教指委明确要求DTI坚持“实践导向,注重实践能力评价”。《翻译博士专业学位研究生学位论文与申请学位实践成果基本要求(试行)》已实施一年,其在引导学生产出高质量实践成果上效果如何?
张爱玲教授:《翻译博士专业学位研究生学位论文与申请学位实践成果基本要求(试行)》的文件,翻译教指委已提交至学位办最终对外发布。
翻译专业学位教育,从专硕培养起,学生就通过“翻译案例实践报告”或者“调研报告”申请学位,这两种形式都已纳入“实践成果”范畴,就是通过实践成果来申请学位了。
针对翻译博士专业学位,翻译教指委组织专家和高端翻译人才培养联盟已经召开多次会议,大家基本达成共识,“原则上使用规定的实践成果加报告申请学位”,实践成果必须基于自身实践,做到“三可”,即可视化、可呈现、可借鉴。
07
译世界:DTI设立之初,教指委积极鼓励各办学单位“突出自身优势和特色”。目前首批授权点是否已形成差异化的发展格局?能否举例说明某所院校的特色建设路径?
张爱玲教授:首批8家DTI授权点,加上已经通过校内自设审核的高校,从布局来看,基本实现了各大区域覆盖,这对后续发挥引领作用至关重要。另外,这10所授权点中,有综合类高校、法律、师范、外语类等不同特色高校,每个高校又都有自己的特色,比如中国政法大学聚焦于法律外交外事翻译、黑龙江大学深耕于涉俄专业领域翻译、湖南师大侧重于湖湘文化、西外精专于西部文化翻译等等,每个院校都围绕区域和校本特色,形成有特色的建设路径,采取更为精专的差异化人才培养策略。
08
译世界:DTI的核心目标是培养高端实践型翻译人才,尤其是中译外人才。从初步反馈看,这些准博士毕业生是否契合了市场对高端人才的期待?
张爱玲教授:根据我们的调研接触了解,翻译用人单位,无论是政府外事外宣部门,还是企事业单位,都一直希望高校能够培养可以直接或尽快上手的高端翻译人才。DTI的核心培养目标是培养出真正解决翻译实践问题、翻译教学问题、翻译技术应用与研发问题、翻译服务与管理问题的实践性创新型人才。
我们翻译专业人才培养正是回应这样的需求,坚持问题导向,与各部门紧密协同,从招生选拔、课程设置、导师遴选、平台建设、专业实践等多个维度,提供平台,推动核心能力的培养。
09
译世界:站在一周年的节点上,教指委对DTI下一阶段的建设有何具体规划?例如在新增授权点审核、培养标准迭代、资源整合等方面,会有哪些新动作?
张爱玲教授:前面提到教指委年会发布《济南共识》,成立高端翻译人才培养联盟,完成培养联盟机制建立。我们10月刚刚召开了联盟会议,接下来还会组织会议培训,围绕核心课程、导师共享、平台设置、评价标准等逐项讨论落实,达成共识,共同促进DTI人才质量。
首批10家DTI培养建设单位完成了0到1的开端,承担着明确学位授予标准、构建质量共同体的新使命,统一思想形成共识很重要。
10
译世界:对于有志于投身高端翻译事业的青年,以及正在承担DTI培养任务的院校教师,您有怎样的建议与期许?
张爱玲教授:对于有志于投身高端翻译事业的大好青年,我有如下几点建议:一是了解国家战略、了解市场需求,清楚国家战略和行业实际需要什么样的人。作为高端翻译人才或者高校人才培养的教师,必须按用人单位要求、国家战略需求去锻炼、培养。
另外,翻译专博培养的并非“完成品”,而是高质量的“毛坯”。他们已掌握成长为高端人才的基础技能素养,但距离行业领军人才仍有差距。因此,培养关键在于精准“补短”与系统“强基”。我们旨在为其提供坚实的成长基座,期待在行业实践中完成“精加工”。
张爱玲简介
张爱玲,上海外国语大学高翻学院院长,教授,博士生导师,校学术委员会委员,上海市翻译专业学位研究生教指委委员兼秘书长、上海市法学会法学翻译研究会副会长、第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长,国际高校翻译学院联合会副主席;上海市虹口区第十六、十七届人大代表涨8配资,致公党上外主委。先后获上海市育才奖、上海市教学成果一等奖、国家教学成果二等奖等奖项。主持参与国家社科、国家语委、科技部、教育部、上海市教委等科研教学项目。
发布于:山西省配资炒股网站提示:文章来自网络,不代表本站观点。